Presentació

 

Cervantes, Borges, García Lorca… Tots ells han parlat de la traducció. I no l’han deixada gaire ben parada, la veritat. «Me parece que traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos del revés», diu el primer; o «La traducción destroza el espíritu del lenguaje», afirma el segon. Orgull ferit d’autor? Despit envers els germans pobres de la literatura?

La qüestió és que la traducció és una tasca d’allò més complicada i per aquesta raó cal posar-hi els cinc sentits. O fins i tot, un de sisè: el que resulta de l’esforç, la sensibilitat, la voluntat de perfecció i la cura extrema. Aquest és el compromís de paraules i bits, on amb cada frase, amb cada paràgraf, amb cada obra, se’ns desvetllen els sentits i donem el millor de nosaltres.

Ens defineixen la professionalitat, tant pel tracte, el compliment dels terminis d’entrega i els preus ajustats al mercat com per la qualitat que s’ofereix; la voluntat de superació i millora contínua; la sensibilitat, que ens permet traduir respectant sempre el sentit i l’estil de l’original i reflectir-los en la traducció, així com el to i el registre, i un tractament integral del text tenint sempre en compte el context. Aspectes fonamentals per obtenir un resultat final de primera qualitat.

 

Núria Artigas i Bellsolell

Membre de l'APTIC núm. 121

Sòcia de CEDRO núm. A19458

Sòcia de AELC núm. 1866

Pendent d'aprovació com a membre qualificat de l'ITI