Presentación

 

Cervantes, Borges, García Lorca… Todos han hablado de la traducción y no es que lo hayan hecho para bien, la verdad. «Me parece que traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos del revés», afirma el primero; o «La traducción destroza el espíritu del lenguaje», añade el segundo. ¿Orgullo herido de autor? ¿Despecho contra los hermanos pobres de la literatura?

Sea como sea, la traducción es una tarea de lo más complicada y por esta razón hay que poner los cinco sentidos en ella. O incluso un sexto sentido: el que resulta del esfuerzo, la sensibilidad, la voluntad de perfección y el cuidado extremo. Este es el compromiso de paraules i bits, donde con cada frase, cada párrafo, cada obra, se nos desvelan los sentidos y damos lo mejor de nosotros.

Nos definen la profesionalidad, tanto por el trato, el cumplimiento de los plazos de entrega y los precios ajustados al mercado como por la calidad que se ofrece; la voluntad de superación y mejora continua; la sensibilidad, que nos permite traducir respetando siempre el sentido y el estilo del original y reflejarlos en la traducción, así como el tono y el registro, y un tratamiento integral del texto teniendo siempre en cuenta el contexto. Todos ellos aspectos fundamentales para obtener un resultado final de primera calidad.

 

Núria Artigas Bellsolell

Miembro de APTIC n. º 121

Socia de CEDRO n. º A19458

Socia de AELC n. º 1866

Pendiente de aprobación como miembro cualificado de ITI